Quantcast
Channel: 鄒昀倢 – TechOrange 科技報橘
Viewing all articles
Browse latest Browse all 864

提升翻譯效率 300%,台灣新創 WritePath 雲翻譯獲聯合報集團戰略投資

$
0
0

Screen Shot 2016-04-26 at 12.15.49 PM

跟國外廠商做生意,挑戰之一就是要用不同的語言溝通。尤其是雙方文件要互通時,總是需要翻譯成雙方的共通語言。100 多頁的公司財經報告,若用傳統翻譯社人力來翻,每天趕工也要耗費至少兩個禮拜,但是有了雲翻譯 WritePath (以下簡稱雲翻譯),就可有效降低 30% 的人力,時間效率可提升 3 倍以上。

雲翻譯今日(26)宣布獲得聯合線上戰略投資。利用龐大的群眾外包(crowd sourcing)機制,以及不斷精進的機器學習技術受到聯合報集團青睞。比起傳統翻譯社,雲翻譯預計搶食全球每年超過 500 億美金的語言翻譯市場,首戰將從亞洲開始,目前已經積極與東京、香港等地的廠商接洽。

本來雲翻譯只是單純的翻譯媒合平台,但是在營運過程中,發現人力翻譯難免品質、工時難以掌握。因此,創辦人金超群興起創建翻譯雲端平台的念頭。目前這個平台已經上線七、八個月,最大的優勢就是利用機器學習、分析專有財金詞彙。雲翻譯發現在每份報告都會有 5~6 成的詞彙重複,透過自有雲端平台,就可以省去工時,翻譯人員只要翻譯剩下的 3~4 成即可。

  • 「群眾外包」+ 機器學習技術打造專業文件的自動化翻譯平台

雲翻譯充分運用「群眾外包」概念,網羅全球各地好手,集合近一萬名精通 35 國語言的母語譯者,這些譯者更有許多專業專長,如法律、財經、工程、動漫等領域。除了英文、日文、法文、德文等語言翻譯外,更提供較少見的阿拉伯文翻譯、俄文翻譯、越南文翻譯、印尼文翻譯、馬來文翻譯及泰文翻譯服務。

雲翻譯的核心機器學習技術 – 翻譯加速器 Translation-booster (T-booster),針對大量語句進行類比、分析、儲存、再利用,加速有重複性質的翻譯。全線上化的翻譯服務流程,讓使用者省去過去與傳統翻譯社往返時間,另一方面並利用同步運算 (parallel computing) 機器記憶學習技術,不斷藉由資料蒐集加深精準度,提供最好、最快速的翻譯服務給全球的使用者。

雲翻譯目前只專攻財經、貿易文件方面的專業翻譯,之所以會這樣做,是因為創辦人希望能夠在技術上專精,做到:

1. 累積足夠資料,讓翻譯的速度可以持續加速

2. 不僅翻譯,平台還可以依照報告內容產出財務報告摘要

  • 一年內業績成長三倍 今年將鎖定發展亞洲市場

「雲翻譯」平台上線一年多來業績爆發成長三倍,目前已經營許多台灣、日本、香港及歐美企業客戶,包括 Cisco、Adobe、ASUS 等

聯合線上總經理李彥甫表示:「聯合報作為一個大量文字產出的媒體集團,加上『數位匯流』發展方針,希望雲翻譯能幫聯合報突破更多語言障蔽,拓展更多國際讀者及能見度。」雲翻譯已與聯合報旗下經濟日報、中國經濟通訊社等單位結盟,深入解決數行銷、公關、財務等專門領域文件多語化問題。

雲翻譯執行長金超群表示:「雲翻譯更看重的是資料多語化後產生的價值鏈,我們除了想突破傳統翻譯社人力密集的模式,更希望結合機器學習技術,累積巨量資料和翻譯人才,產生更高的專業翻譯價值。此外,我們也希望吸引更多好手和我們的技術結合,讓雲翻譯成為亞洲地區線上翻譯服務的龍頭品牌。」

(本文未經授權不得轉載,合作夥伴不在此限)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 864

Trending Articles